Loanh quanh như thầy bói dọn cưới

Direct English translation

Going around in circles like a fortune-teller arranging a wedding.

Equivalent English version

Like a headless chicken

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự lúng túng, vụng về, làm việc không đầu óc nên chuyển chỗ này sang chỗ khác càng làm càng rối. Thường dùng để chê cách xoay xở luẩn quẩn, không hiệu quả.
English explanation
Refers to someone being clumsy and confused, moving things from one place to another and only making a bigger mess. It is used to criticize aimless, ineffective fussing.