Loanh quanh như thầy bói dọn cưới
Direct English translation
Going around in circles like a fortune-teller arranging a wedding.
Equivalent English version
Like a headless chicken
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự lúng túng, vụng về, làm việc không có đầu óc nên chuyển chỗ này sang chỗ khác mà càng làm càng rối. Thường dùng để chê cách xoay xở luẩn quẩn, không hiệu quả.
English explanation
Refers to someone being clumsy and confused, moving things from one place to another and only making a bigger mess. It is used to criticize aimless, ineffective fussing.